Rabu, 20 November 2013

ASSIGNMENT 4


Manual Instruction Translation Analysis of Nutrijell Package


No.
English
Indonesian
Translation Techniques
1.
Nutrijell is jelly powder ...
Nutrijell adalah jeli serbuk ...
Naturalisation, because the translator just change the word "jelly" into "jeli" as how to spell the word in Bahasa Indonesia.
2.
made with seaweed and ...
yang dibuat dengan rumput laut dan ...
Additional translation, because the translator added “yang” to deliver meaning.
3.
konjac
konyaku
Naturalisation, because the translator just change the word "konjac" into "konyaku" as how to spell the word in Bahasa Indonesia.
4.
Serving Direction:
Cara Memasak:
Literal translation, because the translator used the grammatical construction which matched in both languages.
5.
Mix well  Nutrijell with ...
Campurkan Nutrijell ...
Reduction translation, because the translator omitted “well”.
6.
½ glass (100g) of sugar or according to taste.
dengan ½ gula (100g) atau sesuai selera.
Literal translation, because the translator used the grammatical construction which matched in both languages.
7.
Pour 2 glasses (400ml) of water into the mixture,
Tambahkan air sebanyak 2 gelas (400ml),
Literal translation, because the translator used the grammatical construction which matched in both languages.
8.
Pour 2 glasses (400ml) of water into the mixture,
Tambahkan air sebanyak 2 gelas (400ml),
Reduction translation, because the translator omitted “into the mixture”.
9.
stir well until dissolved and boil.
aduk rata sambil panaskan hingga mendidih.
Adaptation translation, because the translator adapted the information and translated it freely.
10.
Pour the solution into jelly mould.
Nutrijell siap dicetak.
Adaptation translation, because the translator adapted the information and translated it freely.
11.
Production Code
Kode Produksi
Borrowing technique, because a translator used “kode” and “produksi” to translate “code” and “production” which are taken from the source language.
12.
Best Before
Baik Digunakan Sebelum
Literal translation, because the translator used the grammatical construction which matched in both languages.
13.
Nutrition Facts
Informasi Nilai Gizi
Adaptation translation, because the translator adapted the information and translated it freely.
14.
Serving size
Takaran saji
Literal translation, because the translator used the grammatical construction which matched in both languages.
15.
Serving per container
Jumlah sajian per kemasan
Additional translation, because the translator added “jumlah” to deliver meaning.
16.
Amount per serving
Jumlah per sajian
Word-for-word translation, because translator translated the word one by one and arrange them into a sentence.
17.
Total energy
Energi total
Borrowing technique, because a translator used “energi” and “total” to translate “energy” and “total” which are taken from the source language.
18.
Energy from Fat
Energi dari lemak
Word-for-word translation, because translator translated the word one by one and arrange them into a sentence.
19.
Total Fat
Lemak Total
Literal translation, because the translator used the grammatical construction which matched in both languages.
20.
Protein
Protein
Pure borrowing technique, because a translator used “protein” to translate “protein” which are taken from the source language.
21.
Total Carbohydrate
Karbohidrat total
Borrowing technique, because a translator used “karbohidrat” and “total” to translate “carbohydrate” and “total” which are taken from the source language.
22.
Dietary Fiber
Serat Pangan
Literal translation, because the translator used the grammatical construction which matched in both languages.
23.
Sodium
Natrium
Established equivalent translation, because translator changed the term in the source language into an equivalent term in the target language.
24.
Percent Daily Values ...
Persen Angka Kecukupan Gizi ...
Borrowing technique, because a translator used “persen” to translate “percent” which are taken from the source language.
25.
Percent Daily Values are based on a 2000 Calorie diet.
Persen Angka Kecukupan Gizi berdasarkan pada kebutuhan energi 2000kkal.
Adaptation translation, because the translator adapted the information and translated it freely.
26.
Your Daily Values probably higher or lower depending on your calorie needs.
Kebutuhan energi anda mungkin lebih tinggi atau lebih rendah.
Reduction translation, because the translator omitted “depending on your calorie needs”.
27.
Cocoa Powder
Coklat Bubuk
Literal translation, because the translator used the grammatical construction which matched in both languages.
28.
Carrageenan
Karagenan
Borrowing technique, because a translator used “Karagenan” to translate “Carrageenan” which is taken from the source language.
29.
Milk Powder
Susu Bubuk
Literal translation, because the translator used the grammatical construction which matched in both languages.

                                                 Taken from: Nutrijell Package

0 komentar:

Posting Komentar