Translation
Procedures
Translation is a process transferring written
or spoken source language texts into written or spoken target language textsso
it can be easily understood by the readers. There are two types of translation
procedures based on Nida (1964):
1.
Technical procedures. There are some steps in
translating a text technically. First, a translator needs to analyze the source
and target languages, then the translator take a through study of the source
language text before translating it, and the last step is making judgments of
the semantic and syntactic approximations.
2.
Organizational
procedures. There are some steps in translating a text using
organizational procedures. The first step is reevaluating the result, second
step is contrasting it with the existing available translations of the same text
done by other translators. Next step is checking the text's communicative
effectiveness by asking the target language readers to evaluate its accuracy
and effectiveness, also the translator needs to study their reactions.
Graedler (2000:3) stated some procedures of
translating culture-specific concepts, as follows:
1. Making up a new word.
2. Explaining the meaning of
the source language expression in order to translate it.
3. Keeping the source
language terms completely.
4. Selecting for a word in
the target language which seems similar to or has the same meaning and use in
the source language term.
Harvey (2000:2-6) divided four major
techniques for translating culture-bound terms:
1. Functional Equivalence. It means using a
referent in the target language culture whose function is similar to that of
the source language referent.
2. Formal Equivalence (linguistic
equivalence). It means a 'word-for-word' translation.
3. Transcription (borrowing). It
means taking a word or phrase directly from the source language.
4. Descriptive or self-explanatory
translation. It means replacing a term
or expression with a description of its form or function. It can be helpful to
add the original source language term to avoid ambiguity.
The following are the different translation
procedures based on Newmark (1988b):
1. Transference. It is the process of
transferring an source language word to a target language text. It includes
transliteration and is the same as what Harvey (2000:5) named "transcription."
2. Naturalization. It adapts the source
language word first to the normal pronunciation, then to the normal morphology
of the target language. (Newmark, 1988b:82)
3. Cultural equivalent. It means replacing a
cultural word in the source language with a target language one. However,
"they are not accurate" (Newmark, 1988b:83)
4. Functional equivalent. It requires the use of
a culture-neutral word. (Newmark, 1988b:83)
5. Descriptive equivalent. In this
procedure the meaning of the culture-bound terms is explained in several words.
(Newmark, 1988b:83)
6. Componential analysis. It means
"comparing an source language word with a target language word which has a
similar meaning but is not an obvious one-to-one equivalent, by demonstrating
first their common and then their differing sense components." (Newmark,
1988b:114)
7. Synonymy. It is a "near
target language equivalent." Here economy trumps accuracy. (Newmark,
1988b:84)
8. Through-translation. It is the literal
translation of common collocations, names of organizations and components of
compounds. It can also be called: calque or loan translation. (Newmark,
1988b:84)
9. Shifts or transpositions. It involves a change in
the grammar from source language to target language, for instance, (i) change
from singular to plural, (ii) the change required when a specific source
language structure does not exist in the target language, (iii) change of an
source language verb to a target language word, change of an source language
noun group to a target language noun and so forth. (Newmark, 1988b:86)
10. Modulation. It occurs when the
translator reproduces the message of the original text in the target language
text in conformity with the current norms of the target language, since the source
language and the target language may appear dissimilar in terms of perspective.
(Newmark, 1988b:88)
11. Recognized translation. It occurs when the
translator "normally uses the official or the generally accepted
translation of any institutional term." (Newmark, 1988b:89)
12. Compensation. It occurs when loss of
meaning in one part of a sentence is compensated in another part. (Newmark,
1988b:90)
13. Paraphrase. In this procedure the
meaning of the culture-bound term is explained. Here the explanation is much
more detailed than that of descriptive equivalent. (Newmark, 1988b:91)
14. Couplets. It occurs when the
translator combines two different procedures. (Newmark, 1988b:91)
15. Notes. Notes are additional
information in a translation. (Newmark, 1988b:91)
Notes can appear in the form of 'footnotes.'
Nida (1964:237-39) states the use of footnotes to fulfill at least the two
following functions. First, to provide supplementary information, and second,
to call attention to the original's discrepancies.
0 komentar:
Posting Komentar