Manual Instruction
Translation Analysis of Nutrijell Package
No.
|
English
|
Indonesian
|
Translation
Techniques
|
1.
|
Nutrijell is jelly powder ...
|
Nutrijell adalah jeli serbuk ...
|
Naturalisation, because the translator just change the word "jelly" into "jeli" as how to spell the word in Bahasa Indonesia.
|
2.
|
made with seaweed and ...
|
yang dibuat dengan rumput laut dan ...
|
Additional translation, because the
translator added “yang” to deliver meaning.
|
3.
|
konjac
|
konyaku
|
Naturalisation, because the translator just change the word "konjac" into "konyaku" as how to spell the word in Bahasa Indonesia.
|
4.
|
Serving Direction:
|
Cara Memasak:
|
Literal translation, because the
translator used the grammatical construction which matched in both languages.
|
5.
|
Mix well
Nutrijell with ...
|
Campurkan Nutrijell ...
|
Reduction translation, because the
translator omitted “well”.
|
6.
|
½ glass (100g) of sugar or according to
taste.
|
dengan ½ gula (100g) atau sesuai selera.
|
Literal translation, because the
translator used the grammatical construction which matched in both languages.
|
7.
|
Pour 2 glasses (400ml) of water into the
mixture,
|
Tambahkan air sebanyak 2 gelas (400ml),
|
Literal translation, because the
translator used the grammatical construction which matched in both languages.
|
8.
|
Pour 2 glasses (400ml) of water into the
mixture,
|
Tambahkan air sebanyak 2 gelas (400ml),
|
Reduction translation, because the
translator omitted “into the mixture”.
|
9.
|
stir well until dissolved and boil.
|
aduk rata sambil panaskan hingga
mendidih.
|
Adaptation translation, because the
translator adapted the information and translated it freely.
|
10.
|
Pour the solution into jelly mould.
|
Nutrijell siap dicetak.
|
Adaptation translation, because the
translator adapted the information and translated it freely.
|
11.
|
Production Code
|
Kode Produksi
|
Borrowing technique, because a
translator used “kode” and “produksi” to translate “code” and “production”
which are taken from the source language.
|
12.
|
Best Before
|
Baik Digunakan Sebelum
|
Literal translation, because the
translator used the grammatical construction which matched in both languages.
|
13.
|
Nutrition Facts
|
Informasi Nilai Gizi
|
Adaptation translation, because the
translator adapted the information and translated it freely.
|
14.
|
Serving size
|
Takaran saji
|
Literal translation, because the
translator used the grammatical construction which matched in both languages.
|
15.
|
Serving per container
|
Jumlah sajian per kemasan
|
Additional translation, because the
translator added “jumlah” to deliver meaning.
|
16.
|
Amount per serving
|
Jumlah per sajian
|
Word-for-word translation, because
translator translated the word one by one and arrange them into a sentence.
|
17.
|
Total energy
|
Energi total
|
Borrowing technique, because a
translator used “energi” and “total” to translate “energy” and “total” which
are taken from the source language.
|
18.
|
Energy from Fat
|
Energi dari lemak
|
Word-for-word translation, because
translator translated the word one by one and arrange them into a sentence.
|
19.
|
Total Fat
|
Lemak Total
|
Literal translation, because the
translator used the grammatical construction which matched in both languages.
|
20.
|
Protein
|
Protein
|
Pure borrowing technique, because a
translator used “protein” to translate “protein” which are taken from the
source language.
|
21.
|
Total Carbohydrate
|
Karbohidrat total
|
Borrowing technique, because a
translator used “karbohidrat” and “total” to translate “carbohydrate” and
“total” which are taken from the source language.
|
22.
|
Dietary Fiber
|
Serat Pangan
|
Literal translation, because the
translator used the grammatical construction which matched in both languages.
|
23.
|
Sodium
|
Natrium
|
Established equivalent translation,
because translator changed the term in the source language into an equivalent
term in the target language.
|
24.
|
Percent Daily Values ...
|
Persen Angka Kecukupan Gizi ...
|
Borrowing technique, because a
translator used “persen” to translate “percent” which are taken from the
source language.
|
25.
|
Percent Daily Values are based on a 2000
Calorie diet.
|
Persen Angka Kecukupan Gizi berdasarkan
pada kebutuhan energi 2000kkal.
|
Adaptation translation, because the
translator adapted the information and translated it freely.
|
26.
|
Your Daily Values probably higher or
lower depending on your calorie needs.
|
Kebutuhan energi anda mungkin lebih
tinggi atau lebih rendah.
|
Reduction translation, because the
translator omitted “depending on your calorie needs”.
|
27.
|
Cocoa Powder
|
Coklat Bubuk
|
Literal translation, because the
translator used the grammatical construction which matched in both languages.
|
28.
|
Carrageenan
|
Karagenan
|
Borrowing technique, because a
translator used “Karagenan” to translate “Carrageenan” which is taken from
the source language.
|
29.
|
Milk Powder
|
Susu Bubuk
|
Literal translation, because the
translator used the grammatical construction which matched in both languages.
|