Kamis, 31 Oktober 2013

ASSIGNMENT 2 [October 28, 2013]


No.
English
Indonesian
Translation Techniques
1.
The first Indonesian youth congress
Kongres Pemuda Indonesia pertama
Literal translation, because the translator used the grammatical construction which matched in both languages.
2.
was held in Batavia,
yang diadakan di Batavia,
Additional translation, because the translator added “yang” to deliver meaning.
3.
capital of the then-Dutch East Indies in 1926,
ibukota Hindia-Belanda pada tahun 1926.
Reduction translation, because the translator omitted “of the then”.
4.
but produced no formal decisions but did promote the idea of a united Indonesia.
Kongres ini tidak menghasilkan keputusan resmi tetapi hanya mempromosikan ide negara kesatuan Republik Indonesia.
Adaptation translation, because the translator adapted the information and translated it freely.
5.
In October 1928,

Dua tahun kemudian tepatnya pada bulan Oktober 1928,
Variation translation because the translator changed the linguistics aspects.
6.
the second Indonesian youth congress was held at three different locations.

diadakanlah kongres pemuda Indonesia kedua yang dilaksanakan di tiga lokasi yang berbeda.
Literal translation, because the translator used the grammatical construction which matched in both languages.
7.
In the first session,
Pada sesi pertama,
Literal translation, because the translator used the grammatical construction which matched in both languages.
8.
the hope was expressed that
.
terungkaplah harapan bahwa
Literal translation, because the translator used the grammatical construction which matched in both languages.
9.
the congress would inspire the feeling of unity.
kongres itu sebaiknya menginspirasi rasa persatuan.
Additional translation, because the translator added a word “sebaiknya”.
10.
The second session saw discussions about educational issues.
Pada sesi kedua diadakan diskusi tentang isu-isu pendidikan,
Literal translation, because the translator used the grammatical construction which matched in both languages.
11.
In the third and final session,
sedangkan pada sesi ketiga dan sebagai sesi terakhir,
Additional translation, because the translator added a word “sebagai”.
12.
held at Jalan Kramat Raya No, 126, on October 28 participants heard the future Indonesian national anthem Indonesia Raya by Wage Rudolf Supratman.

yang diadakan di Jalan Kramat Raya No, 126, pada tanggal 28 Oktober, semua peserta mendengarkan lagu kebangsaan Indonesia “Indonesia Raya”, lagu kebangsaan masa depan Indonesia pada saat, yang diciptakan oleh Wage Rudolf Supratman.
Variation translation because the translator changed the linguistics aspects.
13.
The congress closed with a reading of the youth pledge
Kongres ditutup dengan pembacaan Sumpah Pemuda.
Literal translation, because the translator used the grammatical construction which matched in both languages.
14.
Youth Pledge
Sumpah Pemuda
Literal translation, because the translator used the grammatical construction which matched in both languages.
15.
Firstly
We the sons and daughters of Indonesia,
Pertama
Kami poetera dan poeteri Indonesia,
Literal translation, because the translator used the grammatical construction which matched in both languages.
16.
acknowledge one motherland,
mengakoe bertoempah darah jang satoe,
Variation translation because the translator changed the linguistics aspects.
17.
Indonesia.
tanah air Indonesia.
Additional translation, because the translator added “tanah air”.
18.
Secondly
We the sons and daughters of Indonesia,
Kedoea
Kami poetera dan poeteri Indonesia,
Literal translation, because the translator used the grammatical construction which matched in both languages.
19.
acknowledge one nation, the nation of Indonesia.
mengakoe berbangsa jang satoe, bangsa Indonesia.
Additional translation, because the translator added “yang”.
20.
Thirdly
We the sons and daughters of Indonesia, uphold the language of unity,
Indonesian.
Ketiga
Kami poetera dan poeteri Indonesia, mendjoendjoeng bahasa persatoean, bahasa Indonesia.
Literal translation, because the translator used the grammatical construction which matched in both languages.